翻訳実験の第一弾 - The First Release from the Translation Experiment
For my international friends: Please click the button below to read in English.
翻訳実験の第一弾
英訳第一弾『The First Drifters』をリリースできた。
Amazon.com にも登録できて、これで海外の読者にも届く入口ができた。
この事自体は、もちろん嬉しい。
しかし僕が最も満足しているのは別のところにある。
今日では、マニュアルや技術文書の翻訳ならAI翻訳ですぐにできる。
ところが文芸書の翻訳はそうはいかない。
感情や感覚、歴史や文化まで考えなければならない。
それを扱える自動化システムは、まだない。
だからこそ、僕は「自分で自分のコンテンツを翻訳する」と大見得を切った。しかし、実際にやってみると簡単ではなかった。AIシステムの改善、翻訳ワークフローの構築、各工程の明文化。毎日、AI達の厳しい指摘に心が折れそうになりながら、一つずつ調整していった。
その結果として、英語版第一弾を出せた。
僕にとってこれは、単に本を一冊出したというだけではない。
設計したプロセスが、現実の本を生み出せるところまで機能したという確認だった。
だが、ここまでは、ある意味では想定通りだった。
僕は英語をまったく読めないわけではないし、文化的な違いもある程度理解している。だから、設計したシステムが機能しているかどうかを、自分の感覚で確認できた。
このシステムが本当に有効なのかどうかは、その先にある。
自分がほとんど読めない。
文化的知識が少ない。
そんな言語に対して、この翻訳システムが通用するのかという問題だ。
次の候補としてまず考えているのは中国語だ。
読者の多さだけでなく、削ぎ落とした文体との相性も良いはずだ。
僕の本のテーマに関心がある人が多い、ヨーロッパの言語もある。
だが、僕が本当に試したいのはさらにその先だ。
「自分がまったく読めない言語を、どうやって翻訳するか」
タイ語やベトナム語のように、僕には文字の判別すら難しい言語。
そこに対して、読めないなら読めないなりのシステムを組めばいい。
逆翻訳で意図を確認する。
複数のAIエージェントで相互監査する。
翻訳プロセスを、分割工程として設計してきた仕組みを適用する。
こんな仕組みが本当に成立するのか?
これは、実際にやってみないと分からない。
でも、分からないから面白い。
そして、この「分からないことに挑戦する感覚」こそが、僕にとって旅そのものだ。
The First Release from the Translation Experiment
The English edition of "The First Drifters" is out.
Live on Amazon.com. International readers can find it now.
That itself — yes, I'm glad.
But what satisfies me most is somewhere else.
AI translation handles manuals and technical documents just fine these days.
Literary works are different. Emotion, sensation, history, culture — the human layer has to come through. No
automated system can do this well yet.
So I made a bold claim: I would translate my own work myself.
It was not simple. Refining the AI system. Building the workflow. Clarifying each step in the workflow. Every day,
my AI team pushed back hard. Every day, I adjusted something.
The result is the first English edition.
For me, this is not just a book.
It is proof that the process I designed can produce a real book.
This much, in a way, was expected.
I can read English. I understand the cultural differences to some degree. So I could feel whether the system was
working or not.
The real question is what comes next.
A language I can barely read.
Little cultural familiarity.
Can this system hold up there?
Chinese is the first candidate.
Large readership — and my stripped-down style should suit it.
European languages are on the list too. The themes in my books have readers there.
But what I really want to try is further still.
"How do you translate into a language you cannot read at all?"
Thai. Vietnamese. Languages where I cannot even tell the characters apart.
If I can't read it, I build a system that works without reading.
Back-translation to verify intent.
Multiple AI agents cross-auditing each other.
The same system, tested in territory I know nothing about.
Will it actually hold?
I won't know until I try.
But that's what makes it interesting.
And that feeling — of pushing into the unknown — is, for me, exactly what a journey is.
コメント
コメントを投稿