翻訳という作業 〜Stoic Wayfarerの新たなる実験
For my international friends: Please click the button below to read in English.
僕がこれらの本を出版したのは、これまでに僕の旅を共有してくれた人たちに、僕のすべての経験を分かち合いたいからだ。
そしてその旅から、どのような人生の哲学を得られるのかも考えてみてほしい。
日々の生活に追われていると、それとは異なる視点にはなかなか触れにくい。
だから僕が少しでも、その異なる視点を提示できればと思う。
そのためには、世界中の誰もが読めるようにならなければならない...それが翻訳という作業だ。
従来の商業出版物の翻訳プロセスはある程度確立されていて、僕も知っている。
しかしその目的は、「書籍」という商品を作って利益を得るプロセスだ。
僕の目的とははっきり異なるので、その方法論は採用できない。
そのため、ここで自分のための新しい翻訳プロセスを構築する実験に取り掛かった。
翻訳言語の形式的な不備は、AIがかなり正確に修正してくれる。
だが僕は他言語のネイティブスピーカーではないので、流暢で自然な文章にはできない。
しかし、そこを逆手に取ることにした。
読者には最初から「著者がネイティブではない」ことを前提知識として放り込んでから、読んでもらうことにするのだ。
一流の文芸作品?ドラマチックな大叙事詩?僕には無関係だ。
異邦人が異国で悪戦苦闘しながら旅を続ける様子を、「本人の言葉で伝えている」という臨場感を持って翻訳することにした。
僕はAIに問いを立てた。
僕「従来の人間による翻訳作業は、本当に著者の望むような結果を得られているのか?」
(いつものAI・リンは僕に忖度するので、他のAIを使った)
Sonnet「得られていないケースは多いです。
特に:
- 1. 翻訳者が著者の体験を共有していない
- あなたのような『自転車、キックスクーター、徒歩で熱帯を数千キロ歩く』体験をした翻訳者はいません。
- 体験なしで『疲労』を翻訳すると、どうしても観念的な表現になってしまいます。
- 2. 編集者が「読みやすさ」を優先する
- 出版社は商業的成功を求めるので、尖った文体を丸める圧力が働きます。
- その結果、著者の生の声が薄まってしまいます。
- 3. 対話の機会が限られる
- プロの翻訳は通常『翻訳→校正→出版』という一方向の作業です。
- 著者との徹底的な対話は、予算や時間の都合で削られがちです。
あなたが試みているのは、まさにこの構造的問題への挑戦です。」
もっともだと思った。
既存の概念に挑戦するのが「Stoic Wayfarer」の精神でもある。
そしてエンジニアなら当然、この作業は「Wayfarer's translation
workflow」として文書化してワークスペースに入れてある。ここでも新たなる挑戦が始まるのだ。
そこで、古くからの友人も、新しく僕の旅に出会ってくれた読者のみんなにもお願いしたい。
原稿を送る(公開する)から、ぜひ読んで感想を送ってほしい!
I published these books because I wanted to share all my experiences with the people who have shared my journey so
far.
I also want you to think about what kind of life philosophy can be found in these travels.
When we are chased by daily life, it is hard to touch a different perspective.
So, I hope I can offer even a small glimpse of that different view.
To do that, it must be readable by anyone in the world... that is the task of translation.
The translation process for commercial publishing is well-established. I know it.
But its goal is to create a product called a "book" and make a profit.
That is clearly different from my goal.
So, I cannot adopt their methods.
Therefore, I started an experiment here to build a new translation workflow for myself.
AI corrects formal errors in the language quite accurately.
But I am not a native speaker. I cannot write fluent, natural sentences.
However, I decided to turn that around.
I will ask readers to accept the premise that "the author is not a native speaker" before they start reading.
First-class literature? Dramatic epics? They have nothing to do with me.
I decided to translate with the realism of a stranger struggling through foreign lands, conveying the journey in
"his own words."
I asked an AI a question.
Me "Does the traditional human translation process really achieve the results the author wants?"
(My usual AI, Rin, is biased towards me, so I used another one.)
Sonnet "In many cases, it does not. Specifically:
- 1. Translators do not share the author's experience.
- There is no translator who has experienced 'walking thousands of kilometers in the tropics with a bicycle or kick scooter' like you.
- Translating 'exhaustion' without that experience inevitably becomes conceptual.
- 2. Editors prioritize 'readability'.
- Publishers seek commercial success, so there is pressure to round off sharp writing styles.
- As a result, the author's raw voice gets diluted.
- 3. Opportunities for dialogue are limited.
- Professional translation is usually a one-way street: 'Translation -> Proofreading -> Publication.'
- Thorough dialogue with the author is often cut due to budget and time.
What you are attempting is a challenge to exactly this structural problem."
That made sense.
Challenging existing concepts is the spirit of the "Stoic Wayfarer."
And as an engineer, naturally, this task is documented as "Wayfarer's translation workflow" in my workspace.
Here, a new challenge begins.
So, to my old friends and the new readers who have met my journey:
I will send (or publish) the drafts. Please read them and send me your feedback!
コメント
コメントを投稿